Cea mai mare problema, cand vine vorba de traduceri, este atunci cand, desi isi stapaneste foarte bine limba studiata, traducatorul uita ca textul trebuie tradus in limba romana. Si nu ma refer la cuvinte pur si simplu din dictionar traduse, ci la acea limba romana care are sens, culoare, diversitate si corectitudine gramaticala.

Vorba aia: Si „a impusca o poza” contine cuvinte in limba romana, insa nu inseamna „to shoot a picture”

Lucrez intr-un birou unde se diseaca traduceri non-stop. Radem pana la lacrimi citind minuni gramaticale pe care nici Google Translate nu le putea scoate mai bine.

Asta este, se intampla. Si traducatorii sunt diversi. Unii au fost obositi sau neatenti, altii, insa, habar nu au limba romana sau ce inseamna ca o propozitie sa aiba sens. Iar acest lucru este cel mai dureros.

Si nu ca as fi citit „ceva delicios de mort si putrezit”, insa am fost de-a lungul timpulu amuzata sa citesc ca: „am mai lins-o odata pe mana” sau despre „un jet economic de urina”, „ultimul gest reflexiv”, „sentimentele se schimbau in tristete”, „ce-a mai mica soapta a mirosului” si asta „timp de o secunda scurta”. Tot nu ma crezi ca exista si asa ceva? Stiai ca in unele traduceri „caii calareau”, iar el „era impunator, uscat si dezolat”, intr-o „casa lunga si plata”, „l-a imbrancit si l-a facut tarfa”, „cadea cazand”, „daca venea politia, era ca si cum cineva ar fi aruncat cu rahat in ventilator”, „se holbau orbeste”. Si nici macar „capul la cutie” nu mai pare sa fi fost sa fie o simpla intamplare.

Radem, radem, insa uneori se poate intampla sa dai peste traduceri cu probleme

Am incercat, zau, sa ma gandesc la motivele pentru care un traducator ar face astfel de greseli, iar concluzia cea mai aproape de realitate a fost ca unii traducatori nu stapanesc bine limba romana, desi, de cele mai multe ori, ea este limba materna. Si ok… radem, ne amuzam, insa intr-un final ajungem sa pierdem mai mult timp pentru pregatirea unei carti. Timpul este cea mai greu de recuperat avutie si de aceea ar fi ideal ca o traducere sa vina cat mai corect realizata.

Nu exista o gradina fara uscaturi, insa avem in jur si gradini ingrijite cu atentie si rabdare pentru a oferi de fiecare data fructe gustoase si si flori multicolore

Si am gasit un astfel de loc la Agenţia de traduceri Swiss Solutions. Mi-a placut ca, odata cu lansarea noului lor site, ofera si servicii de estimare de preț pentru traduceri. Fiecare gen de text este diferit si are o complexitate anume. Unii traducatori sunt mai buni pe traduceri tehnice, altii exceleaza la cele juridice sau poate la cele medicale, iar o alta categorie de traducatori s-a specializat pe traduceri literare. De aceea ma bucur mult ca exista traduceri specializate la Swiss Solutions. Pentru ca specializate, inseamna incredere, iar increderea intr-o firma de traduceri este necesara.

Articol redactat in cadrul competitiei Spring SuperBlog 2017.